#5082 オーバツーザペーレン??:英語の音の変化 Oct. 11, 2023 [49.1 英語音読トレーニング]
アガサ・クリスティーの『そして誰もいなくなった』の完全版は170 words/min.の速度ですが、たまにはとっても聞き取れない文が出てきます。1ページ目第9行から例を一つ上げましょう。
He went over in his mind all that had appeared in the papers of Sldier Island.
(ウォーグレイブ判事はこれまでに読んだ兵隊島に関する記事を一つ一つ、思い浮かべてみた。)
アンダーラインの部分が聞き取りにくいので、文字を見るのをやめて音だけ聞いてみると、「オーバーツーザペーレント」と聞こえ、最後の方の音は弱く曖昧になっています。
この音を聞いてネイティブはこの文の単語の綴りを復元でき、内容を正確に理解できるのでしょうから、何らかの共通した音の変化に関するルールがあるはずです。
そこで、リエゾンしていると思われる音と、脱落したと思われる音を、当該箇所の音声を分解して見当をつけてみます。
alltha ・t[h]a・ da・ ppeare[d]in
オーザ・ツァ・ダ・ペアリィン
/a:l・ðə ・tə ・də ・piə rin/
He went over in his mind all that had appeared in the papers of Sldier Island.
(ウォーグレイブ判事はこれまでに読んだ兵隊島に関する記事を一つ一つ、思い浮かべてみた。)
アンダーラインの部分が聞き取りにくいので、文字を見るのをやめて音だけ聞いてみると、「オーバーツーザペーレント」と聞こえ、最後の方の音は弱く曖昧になっています。
この音を聞いてネイティブはこの文の単語の綴りを復元でき、内容を正確に理解できるのでしょうから、何らかの共通した音の変化に関するルールがあるはずです。
そこで、リエゾンしていると思われる音と、脱落したと思われる音を、当該箇所の音声を分解して見当をつけてみます。
alltha ・t[h]a・ da・ ppeare[d]in
オーザ・ツァ・ダ・ペアリィン
/a:l・ðə ・tə ・də ・piə rin/
実際に聞こえたのは/tə /のところは/tuə /でした。
青字の部分が弱く曖昧になっています。allthaのthaはtha[t]と同じ音です。taだと「ラ」音に変わります*が、t[h]aを「ラ」としたら、区別ができなくなります。
*What are you talking about?(何言ってるんだい?)
この文は短縮発音になると「wha tare=ワラー」となります。ta=ラ、ti=リ、tu=ル、te=レ、to=ロです。
区別がつかないと復元できませんので、t[h]aの母音はaの弱音で曖昧ですから「t+アの弱音=ツ」というのが変音規則かもしれませんね。たくさん集めたらだんだん姿が見えて来るでしょう。しばらくお待ちください。
appeared((新聞に)載っていた)は前のhadと後ろに置かれたinと音がくっついて、二つに引き裂かれているように聞こえます。この部分は速くなっているので[h] と[d]の音が脱落していますね。
これでネイティブはこの朗読を聴いて元の単語に復元して、言葉の意味を瞬時に理解しているのでしょう。引き裂かれ、前後の単語と癒着しているappearedの復元が一番難しそうですね。
こういう事例にたくさんあたることで、慣れてきて、聞いた瞬間に元の単語が脳裏に復元できたら、映画の98%は聞き取れるのでしょう。事例を増やして、機能的に音声変化のルールをつかんでみたい。
IBCのオーディオブック版の150 words/min.の方にはこうした事例が出てこないので、いくらやっても、こういうレベルの音の変化を処理できるようにはなりません。
こんなとんでもないのが何か所出て来るかな?記録をつけて、しばらく遊んでみることにします。
にほんブログ村
改訂版であるこちらの方は、この箇所をどのように朗読しているのでしょう、気になりますね。