SSブログ

#2401 消費税値上げ延期なら国債価格は下落 Failure to raise sales tax 'could hurt bond prices' Sep. 9, 2013 [74.高校・大学生のためのJT記事]

  9月6日のジャパンタイムズ紙の記事である。共同通信社の配信記事で段落がたった10個であるが、面白いと思ったところに二つアンダーラインを引いてみた。

 見出しは「消費税値上げに失敗すれば国債価格が毀損するぞ」と脅しに近い表現になっている、本気でそう考えているようだ。
 補足すると、消費税を予定通りに上げなければ国債価格が下落して日銀がやっている量的金融緩和が水泡に帰し、政府も日銀もお手上げ状態になるということ。
 5日午後の定例会見での黒田日銀総裁の発言だが、日銀総裁が政府の経済政策に立ち入って発言するのは異例のことだ。
 消費税値上げ延期によって円の国際的な信任が揺らげば、とめどない円安と金利高騰がはじまる。
 巨額の公共工事を主体とする「財政出動」と「異次元の量的金融緩和策」そして「成長戦略」という三本の柱からなるアベノミクスはミニ・バブルを現出するが、それは目くらましで、実際には両側が切り立った細い尾根道を歩くような危うさをもっており、消費税値上げを延期したら何が起きるかわからないというのが本音だ。黒田総裁によれば、国債価格が下落したら政府も日銀も打つ手がなくなるという。

 これで、消費税値上げの地ならしが終わるのだろう。ひどいものだ、肝心の歳出カットはまるでなされず、予算は膨らみ使いたい放題、その財源を消費税に求めたことになる。ああ、以前の自民党の政策そのもの、野党になっていたのだからもうすこし過去のやり方を反省しているのかと思ったら、そうではなかった。
 消費税が値上げされても、放漫財政により国債残高は減るどころかますます加速的に増える。このような財政政策や金融政策ではプライマリーバランスの回復が不可能であることは明らかだ。経済規模の大きい日本は、世界各国からプライマリーバランス回復のための具体的な工程表作成が求められているのだが、これでは子どもでもごまかし切れれない。それゆえ、国際通貨としての円の信任はいずれ近い将来失われてしまう。どっちへ転んでも行き止まりだ。

 さて、本文を読んでもらいたい。'a major risk'がなんであるか読んですぐにわかる人は論説文の文脈を読みなれている。theyをいつも「かれら」「彼女達」「それら」なんて訳しているひとは「重大なリスク」が具体的に何を指しているのか瞬時に読み取ることができないだろう。文脈を常時サーチしながら読むことは考えることでもある
 この'a major risk'の示すリスクが具体的になんであるのかを理解しながら読めるようなレベルになってもらいたい。もちろんそういう人は日本語の文章読解力がある人だ。
 文脈読解力は日本語も英語も変らないから、日本語の論説文の文脈が読める人は英語の文脈も容易に読み取ってしまう。だから日本語の良質のテクストをたくさん読んでいない人が、いくら英語の勉強をしても行き止まりになるのは当然のことだ。
 解説が長すぎたので、英語本文を読まなくても'a major risk'が何をさしているのかとっくに気がついたでしょう、問題になりませんね。(笑)

 日本的情緒に頭の先からつま先まで浸かり、日本語読解力を育てるために、小中学生の時期に濫読を経験することを勧めたい。興味のある分野の本を片っ端から読み漁ればいい。小中学生でそういう経験があれば、高校生になってから哲学書や経済学などの専門書を独力である程度読めるようになっている。
 すこし込み入った英文を読むときには、それまでレベルの高い日本語テクストをどれだけ読みこなし、語彙力をどれほど広げ読解力をいかに鍛えたかが問われることになる

 進研模試の国語で学年トップクラスの成績の生徒は文脈を読みなれているので、なんとなく英語の長文が読めてしまう、そういう生徒が3人いた。高校生や大学生の時代にきちんとトレーニングしたら英文の論説文読解力が飛躍的に上がるだろう。残念ながらそういう生徒は全体の3%ぐらいしかいない、いや3%いると喜ぶべきかも知れない。本を読むのが習慣になっている生徒はそれほど少ない。頭のよい子どもを育てたいなら、小学生のうちからときどきは国語辞書を引きたまには漢和辞典を引いて本を読む習慣をつけたほうがいい。高速音読を併用すると効果は倍増する。

 二番目のアンダーラインの文の深層構造が読める人は大学受験レベルを超えている。これはちょっと無茶な英文で、翻訳をやるときはこういう英文がやっかいだ。著名な翻訳家でも前後関係から好い加減な訳をしてごまかしてしまうような難所である。このレベルの英文が読めるなら、英語だけは全国どこの大学院経済学研究科の入学試験でも問題なく合格できるだろう。出題している先生並みのあるいはそれを超える読解力があるとうのぼれてもいい。(笑)

 英語が大好きな高校生は腕試し、さもなくば頭の体操だと思ってトライしてみよ。2番目のアンダーラインの文のような構文構造をもった英文は高校の教科書には出てこない。


http://www.japantimes.co.jp/news/2013/09/05/business/failure-to-raise-sales-tax-could-hurt-bond-prices/
=============================

Failure to raise sales tax ‘could hurt bond prices’

Kyodo

(1) Bank of Japan Gov. Haruhiko Kuroda has urged the government to stick to its plan to raise the sales tax in April, saying Japanese government bond prices could collapse if it fails to do so, official sources said Wednesday.

(2) “I do not intend to intimidate as the central bank (chief) but, personally speaking, I’m not in favor of taking a major risk,” Kuroda was quoted as saying at Friday’s government hearing with experts regarding the planned tax hike.

(3) It is rare for a central bank governor to directly comment on government policy.

(4) The government is expected to release the minutes of the weeklong hearings on Friday.

(5) At the hearing, Kuroda said the government could increase spending on pump-priming measures and the BOJ could utilize monetary policies if the economy falters as a result of the tax hike, the sources said.

(6) However, “the government and the BOJ cannot respond” if bond prices plunge should the government opt to put off the tax hike, Kuroda said.

(7) If that happens, Kuroda added, the government would have no choice but to curb fiscal spending and the BOJ would face difficulty in calming the market, the sources said.

(8) Kuroda said the government should make a decision on the proposed sales tax hike after examining all the necessary risks, the sources said.

(9) Prime Minister Shinzo Abe has said he will make a decision on whether to raise the sales tax after examining the most recent economic data, including the results of the BOJ’s “tankan” business sentiment survey due out Oct. 1.

(10) At the hearing, Kuroda was urged to keep his remarks “within the four walls,” considering the impact they could have on financial markets, the sources said.

=============================

*#2403  構文解説編(#2401) Sep. 11, 2013 
http://nimuorojyuku.blog.so-net.ne.jp/2013-09-11-1


にほんブログ村 地域生活(街) 北海道ブログ 根室情報へ
にほんブログ村


nice!(1)  コメント(9)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 9

Hirosuke

(6)のヒント
--------------------------------------------------
However,

“the government and the BOJ cannot respond”

if bond prices plunge

should the government opt to put off the tax hike,

Kuroda said.
--------------------------------------------------
by Hirosuke (2013-09-10 13:12) 

Hirosuke

肝はshould ですネ。

【英文テクニカルライター】
by Hirosuke (2013-09-10 13:17) 

ebisu

面白いでしょう。

Hirosukeさん、お示しのところまでが40%、あと60%あります。
まっすぐ正解手順です。
by ebisu (2013-09-10 14:29) 

ebisu

ロシアの人形がありましたね。

マトリョーシカって言いましたかね。
by ebisu (2013-09-10 14:31) 

Hirosuke

あー、こんな構造の奴ですね。
---------------------------

   |
      |
         |
            |
--------------------------
by Hirosuke (2013-09-10 15:47) 

後志のおじさん

確かに、高校生には構造とりは少々難しいかな?

でも、東大志望ならできる子は少なからずいると思いますよ。

仮定法のshouldの倒置が文法上のキーで、意味の把握も、仮定法のshouldは「万一…なら」と読めれ、

二重()が掴めると思います。



確かに、さらっと読み流しそうなところですね。
by 後志のおじさん (2013-09-10 17:56) 

Hirosuke


(元・英語苦手な生徒を代表して・・・。)

うーん、
そこまで複雑難解な解釈を経なくても、
十分に内容把握できますけれど・・・。

確かに二重()ではあるのですが、
-----------------------------
shouldの倒置⇒「万一…なら」
-----------------------------
と反射的に気付いてしまえば、
それ以上の分解・分析は不要かと。

僕的には「(6)のヒント」で100%ですよ。

ちなみに、
この手のshould が「仮定法現在」だなんて事は、
僕の生徒には口が裂けても言いません。

by Hirosuke (2013-09-11 00:44) 

ebisu

Hirosukeさんへ

そうですね、意味がつかめたら十分です。
後志のおじさんの解説で100%。
あとは前後関係から意味を読み取れればいい。

そこから先は蛇足でした。
削除しておきます。



by ebisu (2013-09-11 01:04) 

ebisu

高校生のために参考までに和訳を書いておきます。

「万が一、政府が消費税値上げ延期を選択すれば、国債価格が下落し、政府と日銀はお手上げとなる」

怖い話しですね。
by ebisu (2013-09-11 01:43) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0