宮沢賢治 雨にも負けず・・・(2) [B6. 宮沢賢治他(原文対訳)]
宮沢賢治 雨にも負けず・・・(2)
9月23日#312『雨にも負けず・・・』を英語に訳してみることを高校生諸君に勧めた。英語の勉強になるからだ。原詩にRoger Pulversの訳をつけた。9月22日ジャパンタイムズ紙に掲載されたものである。『雨ニモマケズ』 Strong in the rain
雨ニモマケズ
Strong in the rain
風ニモマケズ
Strong in the wind
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
Strong against the summer heat and snow
丈夫ナカラダヲモチ
He is healthy and robust
慾ハナク
Free from desire
決シテ瞋ラズ
He never loses his temper
イツモシヅカニワラツテヰル
Nor the quiet smile on his lips
出だしのstrongは驚いた人が多かったのではないだろうか。日本語の意味をつかんで、英語のボキャブラリーを選ぶ、たったそれだけのことだが、それこそが難しい。
日本語の作文だって同じだ。たくさんある日本語から自分が表現したいことにどのような語彙を選択するか。語彙が豊かであるほうが選べる言葉の範囲が広くなり、表現も豊かになる。
"smile on his lips"も静かに微笑んでいる様子がよく出ている。これらの単語を知らない高校生はいないだろう。しかし、"on his lips"を適時適切につかえる高校生は少ないだろう。だから、こういう素材でトレーニングが必要なのである。
続きはまたそのうち採り上げるので、原詩を再掲する。引き続き楽しんでもらいたい。
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
2008年11月2日 ebisu-blog#381
総閲覧数:45,500 /342 days(11月2日13時00分)
コメント 0